"Диккенс дает нам понять, что мистер Бенсби туповат" "из набора успокоительных междометий." Диккенс еще каждой деталью намекает на морское прошлое, а переводчик так же исправно это вымарывает. Shaggy blue arm это скорее татуированная рука, а не то, что pilot suit у него - синий и "мохнатый". Причем конвой, который в оригинале тоже явно морской, остался именно потому что в переводе он уже никакой не морской.
no subject
Date: 2017-08-08 07:32 am (UTC)"из набора успокоительных междометий."
Диккенс еще каждой деталью намекает на морское прошлое, а переводчик так же исправно это вымарывает. Shaggy blue arm это скорее татуированная рука, а не то, что pilot suit у него - синий и "мохнатый". Причем конвой, который в оригинале тоже явно морской, остался именно потому что в переводе он уже никакой не морской.