Apr. 12th, 2016

seminarist: (Seminarist)
В третьей песне второй книги сэр Гайон теряет коня. Его похитил хвастливый трус, ничтожный лжерыцарь Браггадочио. Это произошло, когда сэр Гайон спешился, чтобы помочь умирающей даме.

iv

The whyles a losell wandring by the way,
One that to bountie never cast his mynd,
Ne thought of honour ever did assay
His baser breast, but in his kestrell kynd
A pleasining vaine of glory he did fynd,
To which his flowing toung and troublous spright
Gave him great ayd, and made him more inclynd:
He, that brave steed there finding ready dight,
Purloynd both steed and speare, and ran away full light.

В это время проходил мимо пустой человечишко,
Которому благородство и на ум не всходило,
Ни мысль о чести не посещала его низменное сердце.
Но был тщеславен, как пустельга,
И эту склонность усугубляли хорошо подвешенный язык и беспокойная душонка;
Найдя вдруг славного скакуна во всей боевой сбруе,
Он похитил и коня, и копье и ускакал налегке.

Старинное слово losell (losel) означает жалкую, ничтожную личность и происходит от глагола lose. Т. е. Спенсер буквально назвал Браггадочио лузером.
seminarist: (Seminarist)
Оказывается, книга Твена Innocents Abroad, которая в современном переводе И. Гуровой называется "Простаки за границей", до революции выходила под названием "Простодушные за границею". То есть константинопольские "Записки Простодушного" Аверченко, очевидно - отсылка к Твену (Аверченко был его большим поклонником, но читал, разумеется, по-русски).

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 07:20 am
Powered by Dreamwidth Studios