(no subject)
Nov. 18th, 2008 01:07 amУ
avva обсуждали, имеет ли право переводчик "улучшать" оригинал. Обычно я враг таких попыток, ибо сие гордыня, а переводчику необходимо сугубое смирение: не я говорю, автор говорит, я лишь посланник. Необходимость эта продиктована здравым смыслом: в значительной части случаев автор талантливее, умелее, а то и умнее переводчика. Он уже нашел своего читателя, уже добился международного признания, его вот переводят на другие языки. Если переводчик начнет по своему вкусу улучшать - как раз испортит.
Но вот вспомнил я эту "балладу" Гилберта в симпатичном переводе Фрейдкина:
ЭТИКЕТ

Бриг "Бэллишэннон" затонул от берега вдали.
Команда, боцман, капитан – все рыб кормить пошли.
И сам хозяин-толстосум покоится на дне –
Страховка (крупная весьма) достанется родне.
( Read more... )
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Но вот вспомнил я эту "балладу" Гилберта в симпатичном переводе Фрейдкина:
ЭТИКЕТ

Бриг "Бэллишэннон" затонул от берега вдали.
Команда, боцман, капитан – все рыб кормить пошли.
И сам хозяин-толстосум покоится на дне –
Страховка (крупная весьма) достанется родне.
( Read more... )