seminarist: (Default)
2021-06-04 09:07 am
Entry tags:

Даже не однофамильцы: kennel и kennel (англ.)

(Иждивением юзера [livejournal.com profile] klausnick)

Kennel 1 - псарня, конура

From Anglo-Norman kenil, from an Old Northern French variant of Old French chenil (whence modern French chenil), from Vulgar Latin *canile, ultimately from Latin canis (“dog”), hence from Latin canēs, from Proto-Italic *kō, from Proto-Indo-European *ḱwṓ.

Kennel 2 - сточная канава

From Middle English canel, from Old French canel, from Latin canālis (“channel; canal”), from Latin canna (“reed, cane”), from Ancient Greek κάννα (kánna, “reed”), from Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”), from Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na). Cognate with English channel, canal.
seminarist: (Default)
2010-09-26 01:21 pm
Entry tags:

Необходимое пояснение

"В детстве меня завораживала (неслабо доставляла) ручка, с крохотным старинным фаэтоном внутри, у какого-то родственника."

(с)[livejournal.com profile] ment52
seminarist: (Default)
2008-11-24 02:12 pm
Entry tags:

Misnomers

Есть такие слова, которые большинство употребляет неправильно.

Когда говорят "логика", большинство имеет в виду здравый смысл.
Когда говорят "здравый смысл", большинство имеет в виду сочетание своего небогатого опыта и нескольких народных пословиц.
Когда говорят "мой опыт", большинство имеет в виду "те два-три случая, которые мне довелось видеть, и которые укладываются в мои представления о мире" (остальное называется "исключением").
Кстати, когда говорят "большинство", как правило, имеется в виду то же самое.
seminarist: (Default)
2008-11-22 10:43 pm

Вот было же время, когда так умели рассказывать:

(поп, как обычно, пришел к чужой жене, а тут муж в дом, поп спрятался в смоляную бочку. Муж приказал жене выкатить бочку в поле, "выжигать"):

"Берут в руки бочку — кот, да кот, а он по бочке шлёп да шлёп. Весь измазался, как чорт. Вот так время провел до утра, спрашивают прочие: «Бочку везешь куда?» Отвечает мужик: «Новых чертей наловил, царю везу на показ». Тут люди подходють: «Што за черти — поглядеть их хоть раз». Он откутаеть да закутаеть — не дает разглядеть дюже-то."

(Поп-скука / Сказка А. К. Барышниковой // Русская сказка. Избранные мастера: В 2 т. / Ред. и коммент. М. К. Азадовского. — [М.; Л.]: Academia, 1932. — Т. II. — С. 156—158.http://feb-web.ru/feb/skazki/default.asp?/feb/skazki/texts/af0/af0.html)

Откутаеть да закутаеть. Ну вот хоть кто бы нынче-то так-то умел бы.
seminarist: (Default)
2008-03-01 08:54 pm
Entry tags:

Канхветка моя

Перед самой революцией Аверченко писал "конфекты".
Вскоре после революции у Маяковского уже "конфеты".
"Конфетка", форма просторечная, существовала и до революции (у Тэффи прачки распевают "Канхветка моя ледянистая!") - видимо, это было искажение "конфект".

Интересно, кто и зачем решил в одночасье сменить "конфекты" на "конфеты"? И происходит ли "конфета" от просторечной "конфетки" (как "зонт" от "зонтика"), или "конфета" и "конфект" просто имеют разные источники (как "матрас"-"матрац", "калоши"-"галоши"?)
seminarist: (milord)
2007-01-09 12:41 am
Entry tags:

Слово "glee", например

уже лет двести сохраняется в английском языке исключительно потому, что хорошо рифмуется с наречиями...
seminarist: (Default)
2006-01-22 01:38 am
Entry tags:

Ахматова, говорят,

ненавидела слово "поэтесса". По-моему, слово как слово. Собственно, почему бы и не быть отдельному слову для женщины-поэта?

Были ведь слова гораздо хуже. Например, в девятнадцатом веке было такое жуткое слово:

МУЗЫКАНТША.
seminarist: (Default)
2006-01-21 02:12 pm
Entry tags:

Однажды меня до икоты насмешило

Chianti Fiasco в меню испанского ресторана. Ресторан был курортный, и, надо сказать, препаршивый - и вот, даже Кьянти у них под маркой Фиаско.

Потом я сообразил, что Фиаско - это итальянский вариант flask, фляжки - т.е. той оплетенной бутыки, в которой традиционно продаётся недорогое кьянти.

А вот теперь прочитал у Михельсона:

Флорентийский Арлекин Бианконелли имел обыкновение являться на сцене с какой-нибудь вещью и по поводу её смешить публику остротами. Однажды, вышедши с бутылкой, обтянутой соломою, он желаемого эффекта не произвел: публика не смеялась. Тогда Бианконелли, обратясь к бутылке, сказал: это ты виновата, и швырнул ее от себя через плечо. Хотя эта выходка и понравилась, но с тех пор, при неудаче артистов, в публике говорили: это фиаско Бианконелли, это фиаско.
seminarist: (Default)
2005-11-27 03:05 pm
Entry tags:

Прочитал в комментах на медицинскую тему: Сосуды матки.

Немедленно подумал: сосуды матки - это те горшки и крынки, в которых матка хранит млеко и яйки.
seminarist: (Default)
2005-11-26 10:51 pm
Entry tags:

Кроме деревенских дурачков

и городских сумасшедших, следует ввести третью ступень:

Государственный Идиот.
seminarist: (Default)
2005-11-26 10:35 am
Entry tags:

Посетил греческий ресторан

с рекламной надписью: Authentic Greek Cuisine.

Сначала было усомнился: можно ли доверять национальному ресторану, который сам себя называет "аутентичным". Потом вспомнил, что ресторан греческий.
seminarist: (Default)
2005-11-19 11:42 pm
Entry tags:

Вот есть рифмы по созвучию:

брови - крови, рычит-получит. Есть в английском языке "глазные" рифмы - когда рифмуются слова не созвучные, но одинаково выглядящие на письме: slaughter и laughter. У них же есть рифмы, которым я по невежеству названия не знаю, но которые очень любил Гилберт: когда два слова произносятся по-разному, но их написание теоретически допускает и рифмованное произношение, хотя они пишутся и не одинаково:

In this case unprecedented, single I shall live and DIE,
I shall have to be contented with a tulip or LILY! (Можно себе представить, что lily произносится как lil-EYE).

Есть также аллитеративные стихи, где рифм нет, зато есть созвучие согласных.

А вот бывают ли такие стихи, где рифмовались бы сходные, однородные (или противоположные) понятия? Где к слову "тьма" была бы рифма "мрак", или наоборот "свет", а "колбасу" можно было бы рифмовать с "ветчиной", "бутербродом" или "очередью"?

(Сейчас мне скажут, что такие стихи называются проза)
seminarist: (Default)
2005-11-02 02:23 pm
Entry tags:

Картофельная кожура. И шелуха.

Несколько раз встречал в худ. литературе (у Аверченко, а кажется, и у других) выражение "картофельная кожуха". Это действительно есть такое слово, или Великий Писатель Земли Русской ошибся?
seminarist: (Default)
2005-10-13 08:28 pm
Entry tags:

Вот русские про беспорядок в доме говорят: бардак.

А англичане называют бардак - disorderly house.
seminarist: (Default)
2005-10-07 10:49 pm
Entry tags:

Патрик ОБрайен -

классный писатель, но по-моему, с морской терминологией он перебарщивает. Буквально целыми страницами ("буквально" следует понимать буквально) может гнать что-то вроде:

"Перед ним грот-стаксели швартовали к фор-брамселям, а шток-капсюли и гросс-штепсели ушкваривали гюйс, крюйс и бизань".

Несомненно герои романа, профессиональные моряки, именно так воспринимали действительность. Но я, не будучи моряком, вынужден верить автору на слово, что на этой странице содержится описание повседневной работы на кораблях Его Величества, а не Ежегодной Торжественной Оргии, устроенной Клубом Изобретательных Извращенцев.
seminarist: (Default)
2005-10-04 06:50 am
Entry tags:

Миру - мир

Вот интересно. Такая игра слов в богослужебных текстах: "мир мiрови", "о мире всего мiра", появилась только в славянском языке, или по гречески там тоже что-то подобное?
seminarist: (Default)
2005-10-03 01:40 am
Entry tags:

Одно из самых глупых выражений,

неизменно меня раздражающих в американской окологастрономической прессе - sinful в применении к пирожному. Sinfully rich, sinfully delicious и просто sinful desserts.

Я знаю, что такое sinful dessert. Это: Великим Постом ограбить нищего слепца. На полученные медяки купить marshmallows, крекеров и шоколада. Поджечь сиротский приют. И пока он горит - пожарить на огне s'mores.
seminarist: (Default)
2005-10-01 08:30 am
Entry tags:

Старомодная эрпигарма

Комитет общественного презрения.