seminarist: (Default)
seminarist ([personal profile] seminarist) wrote2021-06-04 09:07 am
Entry tags:

Даже не однофамильцы: kennel и kennel (англ.)

(Иждивением юзера [livejournal.com profile] klausnick)

Kennel 1 - псарня, конура

From Anglo-Norman kenil, from an Old Northern French variant of Old French chenil (whence modern French chenil), from Vulgar Latin *canile, ultimately from Latin canis (“dog”), hence from Latin canēs, from Proto-Italic *kō, from Proto-Indo-European *ḱwṓ.

Kennel 2 - сточная канава

From Middle English canel, from Old French canel, from Latin canālis (“channel; canal”), from Latin canna (“reed, cane”), from Ancient Greek κάννα (kánna, “reed”), from Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”), from Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na). Cognate with English channel, canal.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2021-06-04 01:26 pm (UTC)(link)
О, "канал" от семитского "кану" тростник? Так он и на иврите "кане".

[identity profile] john-jack.livejournal.com 2021-06-04 02:44 pm (UTC)(link)
Второе значение подозрительно похоже на "channel" с шотландским акцентом.

кентум и сатем

[identity profile] caldeye.livejournal.com 2021-06-04 03:31 pm (UTC)(link)
Так русская "собака" не когнат ли в итоге латинскому canis?

[identity profile] liolio.livejournal.com 2021-06-05 01:35 am (UTC)(link)
В моей юности первым столкновением с таким было издевательское "Хорошее дело браком не назовут", которое мы кинулись рассматривать по этимологическому словарю, который поведал, что "брак" как супружество (славянское, от "брать" - в жены/мужья) и "брак" как поломка (родное например английскому break и немецкому brechen, "ломать") - "даже не муж и жена, а четыре разных человека" :)
Edited 2021-06-05 02:17 (UTC)