seminarist: (Default)
seminarist ([personal profile] seminarist) wrote2009-06-10 10:25 pm

Дошло

А ведь "Хиовата" (упомянутая здесь: http://seminarist.livejournal.com/478695.html) - это Гайавата.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hiawatha_(A_Summer_Idyl)
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2009-06-11 02:35 am (UTC)(link)
Только совершенно непонятно, почему в статье сказано следующее: "Hiawatha" was named for Hiawatha, Kansas, not for Longfellow's poem, когда песня обращена к Миннегаге, каковая именно что является героиней поэмы.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2009-06-11 02:36 am (UTC)(link)
Он сначала написал музыку в честь города, а потом к ней уже присобачили слова (которые не так уж идеально на неё ложатся).
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2009-06-11 02:36 am (UTC)(link)
Какие сложности, однако.

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2009-06-11 06:12 am (UTC)(link)
Обычное дело. "Jingle Bells," к примеру, вообще была написана ни к какому не к Рождеству, а к Дню благодарения. Причём автор жил в Саванне, Джорджия. С тех пор, как я это узнал, меня не покидает глубокая непонятка: откуда в Джорджии на День благодарения (поздняя осень) может быть столько снега, чтобы можно было to ride in a one-horse open sleigh?
oryx_and_crake: (Default)

Re: а! как же, как же...

[personal profile] oryx_and_crake 2009-06-11 05:34 am (UTC)(link)
Отвечает Пуцли Вицлям:
- Самому-то хиовато!

[identity profile] gleb.livejournal.com 2009-06-11 06:38 am (UTC)(link)
ГигаВатта

[identity profile] souris-vive.livejournal.com 2009-06-12 08:52 pm (UTC)(link)
Я пару лет назад писала научные комментарии к средневековому каталонскому рыцарскому роману "Тирант Белый" (серия "Литпамятники", издательство "Наука" бывшее). Так там у одного из переводчиков был персонаж - царица Изопитроцея. Ну, мне как-то слабо в нее поверилось. Взяла оригинал, всякие научные источники... Угу - Гипсикратия, жена Митридата... Впрочем, у этого же переводчика рыцаря Тиранта в Северной Африке после очередной славной победы одаривают блюдом "спелой ежевики". Н-да... А в оригинале - преподносят ему в дар знатных мавров из числа пленных. И вовсе не на блюде... :))

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2009-06-12 10:00 pm (UTC)(link)
Даже жалко, что "блюдо спелой ежевики" не было оригинальной метафорой для пленных мавров. Ежевика ведь так похожа на черные, кудрявые головы мавров.

[identity profile] souris-vive.livejournal.com 2009-06-13 07:16 pm (UTC)(link)
Увы, на такую оригинальную метафору переводчику не хватило ни воображения, ни образования...