seminarist: (Default)
seminarist ([personal profile] seminarist) wrote2019-03-18 09:57 pm
Entry tags:

Железистая вода

В 37 главе "Пиквика" Сэм Уэллер посещает, как известно, "сваре" - вечеринку батских лакеев. Один из них спрашивает его:
'Have you drank the waters, Mr. Weller?' inquired his companion, as they walked towards High Street.
'Once,' replied Sam.
'What did you think of 'em, Sir?'
'I thought they was particklery unpleasant,' replied Sam.
'Ah,' said Mr. John Smauker, 'you disliked the killibeate taste, perhaps?'
'I don't know much about that 'ere,' said Sam. 'I thought they'd a wery strong flavour o' warm flat irons.'
'That IS the killibeate, Mr. Weller,' observed Mr. John Smauker contemptuously.


Killibeate - это chalybeate, то есть железистый. Иринарх Введенский, не мудрствуя лукаво, перевел его "киллибитный":
-- Пьете-ли вы воды, м-ръ Уэллеръ?-- спросилъ Смокеръ, когда они вышли на другую улицу.
-- Пилъ однажды,-- сказалъ Самуэль.
-- Что вы о нихъ думаете, сэръ?
-- По моему, нѣтъ въ нихъ никакого прока.
-- А! стало-быть вы не любите киллибитный вкусъ, м-ръ Уэллеръ.
-- Я не понимаю этихъ вещей,-- сказалъ Саму-эль,-- знаю только, что отъ нихъ сильно пахнетъ горячимъ желѣзомъ.
-- Это и есть киллибитъ,-- замѣтилъ м-ръ Джонъ Смокеръ снисходительнымъ тономъ знатока.


В стандартном же переводе Кривцовой и Ланна на этом месте загадочный "кальцониевый привкус":
- Вы пили воды, мистер Уэллер? - осведомился его спутник, когда они шли по направлению к Хай-стрит,
- Один раз, - отвечал Сэм.
- Как вы их нашли, сэр?
- Я нашел, что они на редкость противные, - отозвался Сэм.
- Ах, вот что! - сказал мистер Джон Смаукер. Может быть, вам не понравился кальцониевый привкус?
- В этом-вот я мало понимаю, - отвечал Сэм. Я нашел, что они очень сильно пахнут горячим утюгом.
- Это и есть кальцониевый привкус, мистер Уэллер, - презрительно сказал мистер Джон Смаукер.


Ни Гугл, ни Яндекс не находят ничего кальцониевого за пределами этого абзаца этой главы в этом переводе: такого слова, судя по всему, никогда не было в русском языке. Это не имеет отношения ни к настоящему значению слова killibeate, ни к его написанию или звучанию (как у Введенского). Настоящая загадка: откуда Кривцова (или Ланн), имеющие репутацию буквалистов, его взяли?

[identity profile] bravo7.livejournal.com 2019-03-19 02:19 am (UTC)(link)
Минералка с солями железистой кислоты типа NaFeO2.
Edited 2019-03-19 02:27 (UTC)

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2019-03-19 02:26 am (UTC)(link)
Чует мое сердце, что колчедан, он же халкедон/хальцедон, где-то поблизости ночевал.

[identity profile] bravo7.livejournal.com 2019-03-19 04:17 am (UTC)(link)
Похоже, там больше солей кальция, чем натрия. Ну и вкус тогда больше горький, чем солёный. Кто хлористый кальций пил, тот знает.

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2019-03-19 07:09 am (UTC)(link)
Там - это где? Я-то говорил про возможное происхождение "умного" слова, как-то относящегося к железу.

[identity profile] bravo7.livejournal.com 2019-03-19 11:15 am (UTC)(link)
Там - это среди мешанины из разных солей железистой кислоты. А колчедан на железо никак не указывает. Он на город Халкидон указывает, а по химии - на сульфиды.

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2019-03-19 04:47 pm (UTC)(link)
Думаете, переводчики пробовали мешанину разных солей железистой кислоты? Скорее, они просто помнили со школьных лет словосочетание "железный колчедан", из того для выдумывания умного слова и исходили.

Раз я в первом комментарии написал "халкедон", то можно было догадаться не стараться рассказывать мне то, что я уже и так знаю.

[identity profile] bravo7.livejournal.com 2019-03-19 05:26 pm (UTC)(link)
Не догадался. Простите.

[identity profile] rezoner.livejournal.com 2019-03-19 03:33 am (UTC)(link)
Железистая вода из "Швейка".

[identity profile] khebeb.livejournal.com 2019-03-19 03:42 am (UTC)(link)
Вода? Я пил ее однажды.
Она не утоляет жажды (с)

[identity profile] rus-turk.livejournal.com 2019-03-19 04:53 am (UTC)(link)
Попытка передать ситуацию в переводе.
Простонародное слово, непонятное сэру Уэллеру, за неимением русского аналога пришлось переводить наукообразным "прохвессорским" термином, который выдумали сами лакеи.

[identity profile] riftsh.livejournal.com 2019-03-19 04:58 am (UTC)(link)
Поскольку "killibeate" нигде кроме пиквикских записок не встречается, вполне логично передать его таким же уникальным русским словом (вероятно, имелось ввиду что это искаженное "кальциевый").

Кстати, unrelated "кальцоний" есть в Кибериаде Лема.

[identity profile] miram.livejournal.com 2019-03-19 09:03 am (UTC)(link)
Игра слов -- сближение с "кальсонами"?
Кстати, у Лема в оригинале Calsonium.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2019-03-19 12:14 pm (UTC)(link)
Вот я тоже про кальсоны подумал.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2019-03-19 12:14 pm (UTC)(link)
Мне отдельно интересно, почему flat irons. А остальные утюги отличаются по вкусу?

[identity profile] ljreader2.livejournal.com 2019-03-19 02:18 pm (UTC)(link)
"Кривцова (или Ланн), имеющие репутацию буквалистов", руководствовались английским названием камня, формирующего при взаимодействии с дождевой водой минеральные воды в Бате - Carboniferous Limestone.
По-нашему: каменноугольный известняк - название, полностью утратившее "железистую"-ferous часть.
Но известняк-то состоит из русского минерала КАЛЬЦИТА - вот, откуда "простонарoдно-научное" название КАЛЬЦОНИЙ.
Edited 2019-03-19 15:13 (UTC)

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2019-03-19 04:12 pm (UTC)(link)
Но в carboniferous нет никакого ferrum. Это означает «угленосный».

[identity profile] pilpilon.livejournal.com 2019-03-19 04:51 pm (UTC)(link)
так утюг не пахнет железом. утюг пахнет накипью. (они убрали отсылку на железо, так как по-русски железо и утюг не омонимы).
Edited 2019-03-19 16:52 (UTC)

[identity profile] ljreader2.livejournal.com 2019-03-19 05:24 pm (UTC)(link)
Да ,лишнее "r" все бы упростило в названии, тем не менее известняк на 50% содержит кальцит ,а остальное - примеси карбоната железа и других металлов, вызывающие металлический вкус.
Edited 2019-03-19 17:24 (UTC)

[identity profile] thrasymedes.livejournal.com 2019-03-19 09:04 pm (UTC)(link)
calcination = The process of calcining: heating a substance to a high temperature, but below its melting point, to bring about thermal decomposition.

По -русски кальцинировать : жечь, прокаливать ( пахнут горячим утюгом )

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2019-03-19 10:05 pm (UTC)(link)
> Ни Гугл, ни Яндекс не находят ничего кальцониевого

Зато вполне находят "кальцон".
Только нужно гуглить так: кальцон -кальцоне.

Примеры результатов:
Кальцон — натриевая соль 1-(2-окси-1-нафтилазо)-2-иаф-тол-4-сульфокислоты
Кальцон — 2-Гидрокси-1-(2-гидрокси-1-нафтилазо)-нафталин-4-сульфоновой кислоты
итп.
cat_mucius: (Default)

[personal profile] cat_mucius 2019-03-20 12:37 am (UTC)(link)
А "particklery" - это искажение "под простонародье", как "лепестричество"?

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2019-03-22 10:04 am (UTC)(link)
Думаю, да. Оба Уэллера так говорят - а ещё путают w и v, как мистер Чеков :)

‘He von’t begin, sir,’ rejoined Mr. Weller; ‘he knows I ain’t ekal to ex-pressin’ myself ven there’s anythin’ partickler to be done, and yet he’ll stand and see me a-settin’ here taking up your walable time, and makin’ a reg’lar spectacle o’ myself, rayther than help me out vith a syllable. It ain’t filial conduct, Samivel,’ said Mr. Weller, wiping his forehead; ‘wery far from it.’
cat_mucius: (Default)

[personal profile] cat_mucius 2019-03-22 10:05 am (UTC)(link)
Понятно, спасибо. :-)