seminarist: (Default)
seminarist ([personal profile] seminarist) wrote2010-10-17 12:45 am

А вот как правильно в Америке обращаться к официанту?

Во многих заведениях, конечно, официанты представляются. Однако мне еще никогда не удавалось удержать в голове их имена. Так вот, сижу я, мимо идёт официант(ка). Как мне его/ее правильно подозвать? Договоримся, что я хочу сохранить формальный тон, а не брататься с обслуживающим персоналом.

- Hey, you - явно неприлично.
- Sorry - как-то неопределенно.
- Ma'am - еще туда-сюда, но что, если официант мужчина? Не могу же я его называть сэром, это глупо.
- Waiter - никогда не пробовал, хотя вроде рекомендуют. Но не звучит ли это чересчур высокомерно? И потом, должен ли я называть официантку waitress? Вроде бы слово есть, но с какой стати waiter - one who waits - сделалось мужского рода? И не будет ли такая родовая дистинкция воспринята в штыки эмансипированной официанткой?
- Как-то еще?..

Это я читаю (иждивением благодетельницы [livejournal.com profile] oryx_and_crake) очень интересную книжку американской переводчицы Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи".

[identity profile] drfinger.livejournal.com 2010-10-17 04:54 am (UTC)(link)
Гм, я вот тоже так говорю, если вдруг. Но вообще, на правильного официанта достаточно пристально посмотреть, и он сам подходит.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2010-10-17 04:57 am (UTC)(link)
Правильный официант подходит тогда, когда он нужен, без зова. Но мы говорим о среднем американском официанте в среднем американском ресторане средней руки.

[identity profile] drfinger.livejournal.com 2010-10-17 05:25 am (UTC)(link)
Ну, у меня достаточно положительное впечатление о здешних официантах. При этом доходы мои таковы, что вряд ли они (в смысле, официанты и их рестораны) могут считаться выше средней руки.

Так или иначе, на "Excuse me!" они идут не хуже, чем слонопотамы на свист.