seminarist: (Default)
seminarist ([personal profile] seminarist) wrote2010-10-07 11:34 am

Из "Пикквика" в переводе Введенского

(описание общей залы в гостинице):

Всё курило и пило.

[identity profile] pavel-begichev.livejournal.com 2010-10-07 04:33 pm (UTC)(link)
Ну да!
А что? Всё не человек, что ли?

[identity profile] rezoner.livejournal.com 2010-10-07 04:56 pm (UTC)(link)
Хорошо, что он избегает описания туалетов и особенно спален.

[identity profile] lapot.livejournal.com 2010-10-07 06:30 pm (UTC)(link)
А туалеты за что? Почтенный стульчак и ночная ваза, никаких новомодных глупостей.

[identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com 2010-10-07 05:23 pm (UTC)(link)
Как экспрессивно. Интересно, что там в оригинале.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2010-10-07 05:26 pm (UTC)(link)
Ничего интересного: Тапмен и Снодграсс присоединились к общей компании, стали пить и курить.

[identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com 2010-10-07 05:30 pm (UTC)(link)
У Иринарха куда лучше.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2010-10-07 06:04 pm (UTC)(link)
Вообще великий перевод. Ведь он заново придумал все сравнения Сэма Уэллера.

[identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com 2010-10-07 06:08 pm (UTC)(link)
Да ну? А что же у Диккенса? Я по-английски книгу не читал.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2010-10-07 06:19 pm (UTC)(link)
У Дикенса тоже сравнения, только другие. На самом деле, Пиквикский клуб при малейшей возможности надо читать по-английски. Дикенс - это как Шекспир, непереводимо.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2010-10-07 06:24 pm (UTC)(link)
Хотя посмотрел навскидку - кажется, я ввел вас в заблуждение: те пара сравнений, что я смотрел, у Введенского переведены правильно. Но я точно помню, что были и собственные.

[identity profile] schanner.livejournal.com 2010-10-07 05:38 pm (UTC)(link)
прекрасно!

[identity profile] st-brand.livejournal.com 2010-11-04 08:35 pm (UTC)(link)
кстати, у Пушкина: "Всё хлопает. Онегин входит" (гл.I, строфа XXI)