seminarist: (Default)
seminarist ([personal profile] seminarist) wrote2010-10-17 12:45 am

А вот как правильно в Америке обращаться к официанту?

Во многих заведениях, конечно, официанты представляются. Однако мне еще никогда не удавалось удержать в голове их имена. Так вот, сижу я, мимо идёт официант(ка). Как мне его/ее правильно подозвать? Договоримся, что я хочу сохранить формальный тон, а не брататься с обслуживающим персоналом.

- Hey, you - явно неприлично.
- Sorry - как-то неопределенно.
- Ma'am - еще туда-сюда, но что, если официант мужчина? Не могу же я его называть сэром, это глупо.
- Waiter - никогда не пробовал, хотя вроде рекомендуют. Но не звучит ли это чересчур высокомерно? И потом, должен ли я называть официантку waitress? Вроде бы слово есть, но с какой стати waiter - one who waits - сделалось мужского рода? И не будет ли такая родовая дистинкция воспринята в штыки эмансипированной официанткой?
- Как-то еще?..

Это я читаю (иждивением благодетельницы [livejournal.com profile] oryx_and_crake) очень интересную книжку американской переводчицы Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи".

[identity profile] shenbuv.livejournal.com 2010-10-17 04:50 am (UTC)(link)
Я всегда кричу: "Слиха!" ("Извините"). Ну, или "адон" ("господин") или "гверет" ("господжа"). А вообще в Израиле принято говорить "ахи" ("братец") или "ахоти" ("сестрица"), с вариациями :)

[identity profile] shenbuv.livejournal.com 2010-10-17 04:51 am (UTC)(link)
Если подзывают, когда уже нужен счет, просто изображают подписывание бумажки в воздухе.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2010-10-17 04:57 am (UTC)(link)
Здесь "брат" и "сестра" говорят разве что негры, и то друг другу.

[identity profile] shenbuv.livejournal.com 2010-10-17 05:00 am (UTC)(link)
Да, я помню, дружила с одной дамой (по Интернету), так она в качестве самого большого комплимента (типа, за свою считает) говорила мне "систа" :)
А здесь-то все братья и сестры, в крайнем случае, двоюродные.