seminarist: (Default)
seminarist ([personal profile] seminarist) wrote2007-01-12 01:19 am

Воздвиг памятник...

Интересно, сколько всего было "Памятников" по образцу Горация - и скольких авторов мы не знаем даже по имени?

[identity profile] observarius.livejournal.com 2007-01-12 06:31 am (UTC)(link)
Речь идет о нерукотворных?

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2007-01-12 06:32 am (UTC)(link)
О них, сердешных...

[identity profile] observarius.livejournal.com 2007-01-12 06:35 am (UTC)(link)
Тогда беру тайм-аут - не готов, извините, профессор :(

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2007-01-12 04:51 pm (UTC)(link)
А вот интересно было бы, если бы в экзаменационных билетах часть вопросов была риторическими :)

[identity profile] mtyukanov.livejournal.com 2007-01-12 08:12 am (UTC)(link)
"Нерукотворный" -- это пушкинская находка, с аллюзией на икону. Большинство переводили более-менее буквально "крепче меди" и т.п.

[identity profile] shkrobius.livejournal.com 2007-01-12 07:33 am (UTC)(link)
http://www.philology.ru/literature2/musorina-01.htm

I do not think I know any such experiments in English, if you discount "artistic" translations, like Pound's. That may be due to better knowledge of Latin.

[identity profile] v-kolmanovsky.livejournal.com 2007-01-12 07:38 am (UTC)(link)
В русской литературе нам известно девять переводов 30-ой оды Горация, выполненных с академической целью. Под переводами, выполненными с академической целью, мы подразумеваем такие тексты, в которых автор ставит своей задачей не создание самостоятельного художественного произведения, но ознакомления читателя с переводимым автором. К таким переводам относятся тексты А.Х. Востокова, Н.Ф. Фоккова, Б.В. Никольского, В.Я. Брюсова (1913 г., 1918 г.), А.П. Семёнова-Тян-Шанского, Н.И. Шатерникова, Я.Э. Голосовкера, С.В. Шервинского. (из статьи Мусориной)

[identity profile] dimrub.livejournal.com 2007-01-12 10:22 am (UTC)(link)
То есть, пушкинский "Памятник" не является академическим переводом.

[identity profile] v-kolmanovsky.livejournal.com 2007-01-12 08:02 pm (UTC)(link)
Ни Пушкинский, ни Державинский. У Брюсова тоже, ероме переводов есть и стихотворение "Памятник" (Мой памятник стоит из строк созвучных сложен).
У Пушкина это очевидно. Откуда бедному Горацию знать про тунгуса и друга степей калмыка, не говоря уж о Русм великой. Да и Державин дерзнул "в забавном русском слоге о добродетелях Фелицы возгласить"...

[identity profile] dimrub.livejournal.com 2007-01-13 10:20 am (UTC)(link)
Вот-вот, и я о том же. А то меня тут пытались убедить, что Пушкинское стихотворение есть не признание автором своей роли в русской литературе, а всего лишь рутинное упражнение в переводе с латыни, а мне это как-то странным показалось.

[identity profile] v-kolmanovsky.livejournal.com 2007-01-13 10:38 am (UTC)(link)
У Пушкина даже настоящие переводы (например "Воевода" и "Будрыс и его сыновья" из Мицкевича) не становятся рутинными, а превращаются в явления русской поэзии. Но некоторым ничего не объяснишь и не докажешь. БЕСПОЛЕЗНО.
Стихи горация послужили отправной точкой, образцом. А стихи не хотели издавать и Жуковский их правил. Вместо "чувства добрые" - "чувства бодрые". Чего уж там править в рутинном упражнении?..

[identity profile] abybr.livejournal.com 2007-01-12 11:43 am (UTC)(link)
Не хотел публиковать, но спровоцировали. Сами виноваты.
http://abybr.livejournal.com/27298.html

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2007-01-12 04:49 pm (UTC)(link)
!!!