seminarist: (Seminarist)
Георгий Бен в предисловии к русскому переводу гилбертовских либретто вспоминал:

Люди старшего поколения, возможно, помнят, как в 1952 году на советские экраны вышел английский музыкальный фильм со странным, длинным названием - "Познакомьтесь с императорским двором микадо". Это был один из так называемых "трофейных" фильмов - то есть, фильмов, взятых Советской армией в качестве трофея во время Великой Отечественной войны в оккупированной Германии. Такие фильмы демонстрировались тогда без каких-либо вступительных титров (кроме, естественно, заглавия*): зрители никоим образом не могли узнать, кто режиссер того или иного фильма, кто в нем играет, кто написал к нему музыку и так далее. Фильм "Познакомьтесь с императорским двором микадо" был явной киноопереттой, где действие происходило в опереточной - в прямом и переносном смысле - Японии. И нам тогда было невдомек, что это действительно классическая английская оперетта "Микадо"...
_____________________________________________
*Да и заглавие нередко видоизменялось: так, американские фильмы "Грозные двадцатые годы" и "Мистер Дидс едет в город" получили для советского зрителя более "идейные названия: соответственно "Судьба солдата в Америке" и "Во власти доллара", причем от последнего фильма был отрезан счастливый конец, чтобы комедию превратить в трагедию - трагедию жизни "во власти доллара". - прим. авт.

Видимо, речь идет о вот этом фильме 1939 года.
seminarist: (Seminarist)
Оказывается. в 1887 году (через два года после английской премьеры) "Микадо" "Джильберта и Сюлливана" поставили в Москве силами полулюбительского "Алексеевского кружка". Главного героя - Нанки-Пу - играл молодой Станиславский, декорации писал молодой Константин Коровин.
Микадо
Вот отрывок из воспоминаний Станиславского:

Read more... )
Кто видел отличный фильм о первой английской постановке "Микадо" - Topsy-Turvy (1999) - тому всё это покажется знакомым. Судя по всему, среди "алексеевцев" были люди, знакомые с оригинальной постановкой
seminarist: (Seminarist)
Мейбл говорит пиратам:

Hold, monsters! Ere your pirate caravanserai
Proceed, against our will, to wed us all,
Just bear in mind that we are Wards in Chancery,
And father is a Major-General!

А как они при живом отце оказались под опекой Канцлерского суда? Гилберт был юристом по образованию и не мог допустить явную нелепость. Надо ли понимать, что генерал-майор был неправоспособен? Или он не имел права распоряжаться той частью имущества их покойной матери, которая полагалась по завещанию дочерям?
seminarist: (Seminarist)
В его "Заходерзостях" есть "Английская баллада" - это перевод The Yarn of the 'Nancy Bell' (почему-то без указания автора).

Оригинал:Read more... )
Перевод Заходера: Read more... )
seminarist: (Seminarist)
Переводчик - покойный Георгий Бен, и книга с тремя либретто, вышедшая в 2008 году, была его последней работой. Он включил в нее "Пиратов из Пензанса", "Микадо" и менее известных "Гондольеров".

Его переводы Гилберта не так хороши, как, например, переведенные Марком Фрейдкиным "Баллады Бэба", но способны дать понятие о достоинствах оригинала. Очень важно, что Бен везде сохранил эквиритмичность и его стихи действительно можно петь на музыку Салливана, не рискуя завязать язык узлом: то есть теперь, при желании, Гилберта и Салливана можно ставить по-русски.

Вот для примера отрывок из второго действия "Пиратов": Read more... )

Георгий Бен часто вставляет в перевод отсылки к русской и советской культурной традиции (например, во втором действии "Микадо" ария Катиши (Alone and yet alive - O sepulchre!) - начинается так: "Живу одна. О жалкий жребий мой!", а сам Микадо поёт:

Добрей меня микадо
Не видала страна вовек.
Скажу я прямо:
Конечно, я самый
Человечный человек.


Отсылки по большей части уместные, хотя с таким приемом можно спорить. Однако либретто Гилберта сами пародийны от начала до конца и наполнены отсылками к реалиям места и времени, из-за чего современные английские издания его опер требуют немалого справочного аппарата.

Конечно, чтобы перевести Гилберта настоящим образом, потребовался бы А. К. Толстой или Маяковский. Но для того, чтобы начать знакомить с его творчеством русского читателя (а лучше бы - зрителя и слушателя, потому что многое, чего не хватает переводу, несомненно восполнит музыка Салливана и усвоение столетней постановочной традиции "савойских" опер) перевод Бена отлично подойдет.

April 2017

S M T W T F S
       1
23 4 5 6 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 08:48 am
Powered by Dreamwidth Studios